11 palabras intraducibles procedentes de todo el globo.

Hace un par de semanas, vino a nuestro club de lectores Carlos Fortea, un escritor (también traductor) madrileño. Tuvimos una charla muy interesante sobre las dificultades de traducir un libro de un idioma a otro, sean estos cuales sean. Uno de los temas que tocamos fue la existencia, en literatura fantástica, de palabras inventadas; y de la dificultad que suponía para los traductores “traducir” esas palabras, porque lo que hacen realmente es darles un nuevo nombre.

Hace un par de días, leyendo un libro en inglés, encontré una palabra que no existía en nuestro idioma. Cuando digo que no existía me refiero a que no hay una única palabra que signifique exactamente lo mismo, sino que necesitaríamos una frase entera para resumir su significado. Esto me pareció la mar de interesante y he ido en busca y captura de más palabras como esa, y este es el resultado, algunas son especialmente bonitas:

· Waldeinsamkeit (alemán) – La sensación que se tiene al estar solo, en un bosque; la calma y la tranquilidad que se respiran cuando no hay nadie a tu alrededor.

· Cualacino (italiano) – La marca circular que deja el culo de un vaso cuando está mojado.

· Iktsuarpok (inuit) – El sentimiento de anticipación que te hace esperar fuera, buscando con la mirada a alguien que esperas que llegue en algún momento.

· Komorebi (japonés) – La luz del sol que se filtra a través de las hojas.

· Pochemuchka (ruso) – Una persona que hace muchas preguntas. (En español sí que existe un equivalente, pero en otras lenguas no).

· Sobremesa (español) – ¡Ah, nosotros también tenemos una! Creo que todos sabemos lo que significa esta palabra, ¿verdad? Pues aquí donde la veis, es única en su especie.

· Jayus (indonesio) – Una broma tan mala y con tan poca gracia que lo único que puedes hacer es reírte de ella.

· Pana po’o (hawaiano) – El acto de rascarte la cabeza asociado al esfuerzo mental que haces cuando has olvidado algo y tratas de recordar qué fue.

· Dépaysement (francés) –  El sentimiento que se tiene cuando uno no está en su propio país (supongo que una palabra equivalente en español sería “morriña”, pero no creo que englobe todo el significado, así que la incluyo).

· Goya (urdo) – La sensación de incredulidad que puede aparecer en el transcurso de la narración de una buena historia, por ejemplo.

· Mangata (sueco) – El reflejo en forma de camino de la luna en el agua (como cuando dibujamos un punto de fuga y sacamos haces de él).

Espero que os haya gustado la curiosidad del día, ¡feliz lunes!

 

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Un petit peu de todo y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s